Пикатрикс» - это руководство по симпатической и астральной магии. Данный Гримуар был написан на арабском языке, вероятно, в XII веке, в нем содержится тайна Талисманной Магии, которую практиковали арабы Харрана.
Перевод на латынь данного Гримуара приписывают Альфонсо Мудрому. «Пикатрикс» обладал большим влиянием в эпоху Ренессанса, он произвел глубокое впечатление на Пьетро д’Абано, Марсилио Фичино, Генриха Корнелиуса Агриппу.
«Пикатрикс» - прекрасное руководство для мага, он является одним из величайших и всеобъемлющих трактатов по магии. В нем раскрываются самые различные формулы, например: «как разрушить город с помощью Луча Безмолвия» или «как оказывать влияние на людей на расстоянии». В нем также приводятся магические изображения с предписаниями об их использовании. В этом Гримуаре присутствуют сведения о симпатиях между растениями, камнями, животными и планетами, а также говорится о том, как использовать их в магических целях. В «Пикатриксе», кроме того, говорится о силе магических изображений, а Гермес Трисмегист называется их создателем. Описываемые Талисманы и процедуры имеют своей целью излечение болезней, продление дней жизни, преуспеяние, избежание тюремного заключения, обретение контроля над врагами, снискание любви от того или иного человека…
Согласно «Пикатриксу», космос состоит из трех миров: материального, духовного и умного мира. Вся магия этого Гримуара опирается на метод овладения, а затем управления влияниями небесных тел на материальные вещи с помощью Талисманов. Именно поэтому в этой книге по магии раскрывается следующая процедура: Оператор должен начертать изображения звезд, соблюдая все предписанные условия.
Этот магический компендиум представлен в виде четырех отдельных книг.
В Книге I и Книге II приводятся молитвы, дается обещание о том, что читатель удостоится возвышенных откровений, а также философски объясняется, каким образом устроена природа. В этих книгах говорится об искусстве создания Талисманов, для использования которого требуются глубокие познания в сфере астрономии, музыки и метафизики. Автор приводит список изображений, которые нужно начертать на Талисманах, их соответствия планетам и 36 деканам, которые привязаны к соответствующему им Знаку Зодиака.
Для трех деканов Овна приводится три следующих изображения:
«В первом лике Овна предстает человек с красными глазами и широкой, длинной бородой, он облачен в белую льняную ткань, он размахивает руками, когда идет, его голова обвязана красным шарфом, когда он стоит, то опирается на одну ногу, так, как если бы он что-то высматривал впереди себя.
Во втором лике Овна предстает женщина, носящая шарф, одетая в красное, также лишь одна ее нога опирается на пол, ее лицо напоминает лицо дикой разъяренной лошади. Она ищет своего сына, одежды, украшения и свою дочь.
В третьем Лике Овна предстает человек в красных и белых одеяниях, у него рыжие волосы, он кажется разгневанным и глубоко задумавшимся, он держит меч в правой руке, красный горн – в левой. Он весьма сведущ в науке, великолепный мастер в деле изготовления изделий из железа. Он желает блага и не причиняет никакого зла».
У семи Планет также имеются свои особые изображения. В конце данной работы приводится весьма причудливая иконография с соответствующими описаниями. Эти приводимые изображения, соответствующие небесным телам, нужно должным образом изобразить на Талисманах.
У семи Планет также имеются свои особые изображения. В конце данной работы приводится весьма причудливая иконография с соответствующими описаниями. Эти приводимые изображения, соответствующие небесным телам, нужно должным образом изобразить на Талисманах.
Изображение Солнца
Изображение Юпитера
Изображение Венеры
В Книге III описываются камни, растения, животные и иные элементы, соответствующие Планетам и Знакам Зодиака. Далее, с опорой на эти соответствия, призываются духи планет, согласно их именам и силам.
Книга IV посвящена благовониям и планетарным молитвам.
Если смотреть с более практической точки зрения, в Гримуаре «Пикатрикс» раскрываются всевозможные формулы, с помощью которых можно избавиться от болезней и привлечь благоприятные влияния.
- Чтобы уничтожить врага: «Сделай два изображения, одно – в час Солнца, когда восходит Лев, а Луна в падении на асценденте; другое – в час Марса под влиянием Рака, когда Марс восходит, а Луна находится в падении. Пусть изображение твое напоминает человека, бьющего противника, и погреби его в час Марса, когда восходить будет первый лик Овна. Когда сделаешь так, то сможешь повелевать своими врагами и контролировать их, что бы они ни делали».
- Исцелить ушиб или рану: «Сделай изображение скорпиона на безоаровом камне в час Луны, когда она будет пребывать во втором лике Скорпиона, и когда Лев, Телец или Дева будут восходить, и вставь этот камень в золотое кольцо и сделай печать на размельченном ладане под влиянием вышеназванного созвездия, а затем пусть все это выпьет раненный. Эти печати окажут свое влияние на ладан, а затем следует немедленно перевязать рану».
- Для богатого урожая: «Изобрази на серебряной пластине сидящего человека в окружении урожая, деревьев и растений, в то время, когда Луна будет совершать свое движение от Солнца к Сатурну, и закопай изображение это там, где пожелаешь. Тогда взойдут любые растения, прорастут любые семена, и не будут повреждены они ни животными, ни птицами, ни даже бурей».
Предисловие переводчика
Когда меня еще только попросили перевести арабский манускрипт XI-го века, я уже подозревал, что задача будет не из легких. Арабский – это живой язык, включающий в себя множество диалектов, а также у него есть собственная стандартная современная форма. Он продолжал развиваться (иногда сокращаясь) согласно нуждам текущего века. Перевод исторических текстов всегда требует знания особенностей арабского языка. Слова меняют свое значение в письменной и в устной форме, в зависимости от того, где они записываются или произносятся, и, порой, в зависимости от личности произносящего их. Теолог, например, может использовать арабские слова с более специфическим значением, подобно тому, как на нынешний день значения слов, употребляемых адвокатом, разнятся от значений, подразумеваемых каким-либо среднестатистическим автором. Понимая это, все-таки я был удивлен сложностью перевода средневековой работы по астрологии. Исторически у мусульман складывался очень многосторонний подход к познанию и к различным научным дисциплинам, которые зачастую связывались друг с другом. «Ghayat Al-Hakim» является одновременно метафизической, философской, теологической и научной работой, написанной на языке, в котором употребляются значения каждой из перечисленной дисциплин.
Перевод данной работы стал задачей чрезвычайно многоплановой. Чтобы перевести какое-либо сочинение, для начала тебе нужно понять его. То, что слишком многие работы переведены с чисто техническим подходом, - это не новость. К любому сочинению надобно относиться как к поэзии. Что действительно желает донести автор? Как он или она использует слова, грамматику и синтаксис, чтобы передать свои чувства? Чтобы справиться с этой задачей, переводчику нужно объективно иметь представление о предмете, которому посвящена работа. Должно существовать некоторое общее связующее звено. И я нашел эту связь на нескольких уровнях. В «Ghayat Al-Hakim» вобрано немало знаний из исламской теологии и философии. Однако в этом гримуаре также немало значения придается различным научным дисциплинам, которые либо происходят из мусульманского мира, либо было вновь открыты мусульманами, исследовавшими работы великих цивилизаций, существовавших прежде них, и которыми активно более никто не занимался. Арабский язык продолжал развиваться, а наука, которая описывается в данной книге, стала представлять собой первостепенный исторический интерес.
Потому от меня требовалось изучить астрологию намного глубже, нежели я рассчитывал поначалу. Прежде, чем приступить к переводу, нужно обрести истинное понимание. И я принялся за это дело со все возрастающим интересом, и даже советовался с современными астрологами относительно астрологических концепций и терминологии.
В конечном счете я ощутил, что представил верное изложение этой сложной и чарующей темы. Читатели, знакомые с арабским языком, и, до некоторой степени, с историческими арабскими текстами, могут удивиться относительной простоте использованной грамматики и синтаксиса. Арабский язык поэтичен, и современное стремление к сжатости и краткости изложение не являлось целью того времени. Одно предложение в арабском тексте «Ghayat Al-Hakim» могло выйти на целый абзац эквивалентного текста на английском. Я также старался оставаться верным авторскому подходу и стилю написания. «Ghayat Al-Hakim» - это как философская, так и астрологическая работа, я узрел немало мудрости на этих страницах, и перевод мой часто замедлялся, поскольку я принимался за размышления над утверждениями автора и над различными уровнями значений, которые он мог подразумевать. Надеюсь, что мой перевод позволит читателю уловить основной замысел автора, а также предоставит ему богатый контекст для более глубокого исследования этой работы.
Хашем Аталла
(Hashem Atallah)
Введение
Этот первый перевод на английский язык «Пикатрикса», или «Ghayat AlHakim», как называется он на классическом арабском языке, представляет собой значимый вклад в корпус герметической литературы. Варбургский Институт, издавший великолепные научные издания на арабском, немецком и латинском языках, решил не делать английского перевода, полагая, что лишь медиевисты заинтересуются его чтением; также их остановила и стоимость выполнения нового перевода. Однако нарастающая популярность изучения герметизма, а также и увеличение числа английских читателей, желавших ознакомиться с этой книгой, сделал необходимой публикацию издания на английском языке. Этот средневековый текст, в течение длительного времени считавшийся одним из источников, состоит из четырех книг, посвященных практике Астрологической, Талисманной и Астральной Магии. Автор собрал воедино сведения, полученные из 224 книг, написанных «древними мудрецами», намереваясь объединить все эти различные искусства в практическую систему. Не смотря на то, что авторство «Пикатрикса» приписывается Псевдо-аль-Мажрити, вопрос о том, кто был истинным его автором, так и остается без ответа. Стиль, в котором автор «Пикатрикса» преподает информацию, напоминает стиль Ихван-аль-сафа, чья энциклопедия, «Rasa'il», ощутила на себе влияние еретической философии X-XI столетия. Ихван-аль-сафа, называемые «Братьями Чистоты», черпали свою философию из множества источников; Аристотель, Платон, Пифагор, греки, персы, индийцы и арабы [среди которых, вероятно, наиболее знаменитым был Ябир ибн Хайян]. В «Пикатриксе» есть также строки, взятые непосредственно из «Rasa'il», а это означает, что автор разделял некоторые из взглядов Ихван. Ясно, что этот вид синтеза отражает тенденции последующих герметических философов, пытавшихся объединить все духовные и философские традиции. К несчастью, однако неудивительно, что на английском языке об Ихван-аль-сафа доступно совсем не много информации.
«Пикатрикс», подобно и сочинениям Ябира, может представлять собой важное связующее звено между герметической философией Запада и эзотерическими традициями Ближнего Востока. Важность его впервые призналАльфонсо Мудрый в XIII-м столетии, и он же перевел «Пикатрикс» на испанский язык. Почему Альфонсо счет «Пикатрикс» достойным внимания, остается тайной по крайней мере для нынешнего издателя. Тем не менее, мы должны поблагодарить его за передачу этой работы на Запада, и, хоть значимость этого документа слабо сравнима с важностью «Rasa'il», он остается важной связующей нитью в истории герметизма. Принесенный из мрака Ближнего Востока, он прошел через руки таких выдающихся фигур, как Марсилио Фичино, Пико делла Мирандола, Пьетро д’Абано и Генрих Корнелиус Агриппа. Перевод «Пикатрикса» на латынь произвел впечатление на Барда Рабле, а венецианская инквизиция указывала на него как на причину ареста Казановы. Раз столь колоритные фигуры окружали «Пикатрикс», нет ничего удивительного в том, что ученые, такие как Линн Торндайк и Фрэнсис Йейтс посвятили ему немало страниц в своих работах. Цитируя Анри Корбена, Кристофер Макинтош предположил, что возможно, он оказал влияние также и на Иоганна Валентина Андреэ, когда тот писал «Fama Fraternataties». В нем мы читаем слова Аристотеля, Платона, набатеев, и, кроме того, самого Гермеса. Различные идеи были собраны воедино и предстали в виде целостной системы, в которой используется символизм арабской астрологии и алхимии. Следовательно, пред нашим взором предстает сложная астрологическая схема, объединенная с талисманной магией и пропитанная тайнами тех соответствий, которые позволяли достигнуть мастерства в Царском Искусстве. Наконец, спустя 1000 лет, «Пикатрикс» оказался доступен для чтения английских читателей.
- Редактор
\
Пролог
Во имя Аллаха Великодушнейшего, Милосерднейшего. Да будет благословен Аллах, Чье водительство разрывает тьму невежества; чрез божественные Его распоряжения свершились деяния чудесные, и все к Нему возвратится. Божественным Его распоряжением день отделился от ночи. Он сотворил вещи из ничего. Он сотворяет всех существ, и определяет им довольства их. Он – совершенный первоначальный творец всего сущего; ни к одной из вещей не относится Он, но и не оставляет их. Никаких атрибутов недостаточно, чтобы описать Его, а несправедливость с Ним несочетаема. Словами не описать Его, и не подвержен Он никоим событиям. Пусть дарует Аллах спасение Мастеру Вестников, и Печать Пророков – тому, кому Книга (Коран) раскрылась на ясном арабском языке. Пусть Аллах дарует последнему Пророку Своему, о коием говорилось в древних Псалмах, а также чистой и праведной семье Его спасение. Да снизойдет мир на него до самого судного дня.
Тем, кто вдохновлен изучением науки философов ради раскрытия их тайн и отыскания чудес их, хочу сказать, что вознамерился написать эту книгу, озаглавленную мной «Целью Мудреца», когда писал книгу предыдущую, озаглавленную «Поприще Мудреца». Я начал писать эту книгу в 343 году, когда окончил редактировать «Поприще Мудреца», и завершил ее в году 348-м. Написать эту книгу меня побудил распространившийся среди нашего поколения интерес к книге, в которой говорил я о талисманах и об искусстве различных видов магии, хотя и не знали они, чего ищут, или каким методам должно им следовать. Они отчаянно пытались убежать из рамок, установленных для них философами, которые предостерегали их от подобных исследований и преднамеренно скрывали эти знания, делали их неясными и сокрытыми под завесой символов, не поддающихся расшифровке, по причине тех разрушений, которыми угрожают знания эти миру. Но Аллах, защищающий Свой Мир, не позволит тому свершиться. С этой целью они воздвигли храмы и украсили их изображениями, указующими на знания и ведущими искателей к разгадке. Они оставили множество книг, наполненных символами, тайнами и не поддающимися расшифровке текстами, которые способны уразуметь лишь философы, подобные им самим.
Посему я стремился к тому, чтобы людям стал известен и понятен тот погрузившийся в темень путь, что ведет, в итоге, к божественному, и указать, что сокрыли философы об этом магическом результате, пытаясь, вместе с тем, развивать его положения. Я разделил работу эту на четыре книги, подобно тому, как поступил и в отношении «Поприща», а каждая книга, в свою очередь, разделена на несколько глав:
Первая Книга состоит из семи глав, поскольку число близких к нам планет равняется семи. Первая глава посвящена Добродетели Мудрости. В первой книге я говорю о астрологических положениях и о роли данных положений в создании талисманов, а также о том, как планеты проливают свет свой на иные двигающиеся по орбите планеты. Кроме того, в первой книге я представил все то неясное, что утаивали и скрывали философы.
Вторая Книга посвящена астрологическим изображениям и их функциям, а также в ней объясняются тайны, которые относительно данных функций скрывали философы. В этой книге говорится также о моделях магических заимствований, в мире формирования и распада, как называют его избраннейшие из философов. Также, здесь объясняется, почему Платон призывает к отысканию этих изображений.
Третья Книга посвящена благосостояниям планет от трех порождающих источников, а также в ней объясняется, что в мире формирования и распада не осталось ничего, что соответствует данным функциям; никакие реакции невозможны по причине их текучести и восприимчивости к взаимодействиям, и, вследствие сего, не остается ничего. Я также упоминаю об их темпераментах в контексте их взаимодействия между собой с целью достичь требуемого магического воздействия через посредство первоначального или естественного тепла, или же их обоих, либо с помощью окуривания благовониями, либо с помощью приготовления еды или питья, в желудок попадающих.
В Четвертой Книге говорится о магии курдов, набатеев, абиссинцев, а также приводятся примеры магических фокусов, которые считаются наилучшим из всех видов магии. Я достигаю свершения цели своей ничего не утаивая и не скрывая. Я молю Аллаха о содействии, дабы он помог мне завершить мои старания. Он – поддержка моя, и с Его поддержанием начинаю я, по воле Аллаха.
PS У МЕНЯ ЕСТЬ ТОЛЬКО ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ И КОРЯВЫЙ ПЕРЕВОД КТО ХОЧЕТ МОГУ ВЫСЛАТЬ У КОГО ЕСТЬ ЛЕТАРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ИЛИ ЛАТИНСКОГО(ИЛИ АРАБСКОГО)ЭТОЙ КНИГИ БУДУ ПРИЗНАТЕЛЕН ЕСЛИ ОЗНАКОМИТЕ